Senin, 22 Mei 2006

104) Apakah perempuan-perempuan mendatangi kubur Yesus "menjelang fajar menyingsing" atau "setelah matahari terbit"?


104) Apakah   perempuan-perempuan  mendatangi   kubur  Yesus   "menjelang fajar  menyingsing"   (Matius   28:1)   atau   "setelah  matahari   terbit"? (Markus 16:2) 
JAWAB : (Kategori : ayat diartikan dengan pikiran sempit) 

Matius 28:1 
Setelah hari  Sabat   lewat,  menjelang menyingsingnya fajar pada hari pertama minggu itu, pergilah Maria Magdalena dan Maria yang lain, menengok kubur itu. 
Interlinear,   opse   {SETELAH}   de   {ADAPUN}   sabbatôn   {HARI SABAT}   tê   {PADA   WAKTU}   epiphôskousê   {MULAI MENJADI/MENDEKAT   TERANG}   eis   {PADA}   mian   {(hari) PERTAMA}   sabbatôn {WEEK  (minggu)  }  êlthen {PERGI}  maria {MARIA} ê magdalênê {MAGDALENA} kai {DAN} ê allê {YANG LAIN} maria {MARIA} theôrêsai {MENENGOK} ton {ITU} taphon {KUBUR} 

Lukas 24:1 
tetapi pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka. 
Translit, tê de mia tôn sabbatôn orthrou batheos êlthon epi to mnêma pherousai a êtoimasan arômata kai tines sun autais 

Yohanes 20:1 
Pada   hari   pertama  minggu   itu,   pagi-pagi   benar   ketika   hari  masih gelap, pergilah Maria Magdalena ke kubur itu dan ia melihat  bahwa batu telah diambil dari kubur. 
Interlinear TR, tê de {ADAPUN} mia tôn {PADA (hari) PERTAMA} sabbatôn   {WEEK   (minggu)}   maria   {MARIA}   ê   magdalênê {MAGDALENA} erchetai  {DATANG} prôi  {PAGI-PAGI}  skotias 
{KEADAAN   GELAP}   eti   {MASIH}   ousês   {KETIKA   (itu) ADALAH} eis {KE}  to {ITU} mnêmeion {KUBUR} kai  {LALU} blepei   {MELIHAT}   ton   lithon   {BATU}   êrmenon   {TELAH 
DISINGKIRKAN} ek {DARI} tou {ITU} mnêmeiou {KUBUR} 
Kalau   ditinjau   dari   naskah  TR,  Matius   tidak  menyebutkan "matahari"   (hêlios);   hanya   tertulis   "tê   epiphôskousê" (mendekat/menjelang  terang);  menjelang  terang,  belum  terang  (alias masih 'gelap', Yohanes 20:1). 

Bandingkan dengan : Markus 16:1-2 
16:1   Setelah   lewat   hari   Sabat,  Maria  Magdalena   dan  Maria   ibu Yakobus, serta Salome membeli rempah-rempah untuk pergi ke kubur dan meminyaki Yesus. 
Interlinear,  Kai   {ADAPUN}   diagenomenou   {SETELAH LEWAT} tou   sabbatou   {HARI   SABAT}   maria   {MARIA}   ê   magdalênê {MAGDALENA} kai {DAN} maria {MARIA} ê tou {(ibu)} iakôbou {YAKOBUS}   kai   {DAN}   salômê   {SALOME}   êgorasan {MEMBELI} arômata {MINYAK WANGI} ina {UNTUK} elthousai {PERGI} aleipsôsin {MEREKA MEMINYAKI} auton {DIA} 
16:2  Dan   pagi-pagi   benar   pada   hari   pertama  minggu   itu,   setelah matahari terbit, pergilah mereka ke kubur. 
KJV,  And very early in the morning the first day of the week,  they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Interlinear,   kai   {LALU}   lian   {VERY  (sekali)}   prôi   {PAGI-PAGI (early)}   tês   mias   {PADA   (hari)   PERTAMA}   sabbatôn   {WEEK (minggu)} erchontai {MEREKA DATANG} epi {KE} to mnêmeion {KUBUR}   anateilantos   {KETIKA   TERBIT}   tou   hêliou {MATAHARI} 

Ayat   dalam Markus   16:2   "setelah  matahari   terbit"   agaknya sukar   diterima   jika   dikaitkan   dengan  Yohanes   20:1   yang  menulis "ketika hari masih gelap". Namun pertentangan ini dapat dipecahkan dengan   mudah   apabila   kita   mengingat   bahwa   para   wanita   itu berangkat  ketika  hari  masih gelap  atau menjelang menyingsingnya fajar (seperti yang ditulis oleh Matius), dan ketika sampai di kubur itu matahari sudah terbit. 

Kemudian,  silahkan  lihat   terjemahan KJV  'at   the rising sun', Yunani   '   anateilantos   tou  hêliou   ',   dan  perjalanan   dari  Betania   ke kubur Yesus Kristus sekitar 3 kilometer, ± 1 jam berjalan kaki; sekitar Maret-April matahari terbit di Palestina antara jam 03:00 - 04:00 pagi, tidak seperti di Indonesia. Tinggal kaji saja dari "masih gelap" hingga "matahari 'sedang' terbit" itu memerlukan waktu berapa lama.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar