104) Apakah perempuan-perempuan mendatangi kubur Yesus "menjelang fajar menyingsing" (Matius 28:1) atau "setelah matahari terbit"? (Markus 16:2)
JAWAB : (Kategori : ayat diartikan dengan pikiran sempit)
Matius 28:1
Setelah hari Sabat lewat, menjelang menyingsingnya fajar pada hari pertama minggu itu, pergilah Maria Magdalena dan Maria yang lain, menengok kubur itu.
Interlinear, opse {SETELAH} de {ADAPUN} sabbatôn {HARI SABAT} tê {PADA WAKTU} epiphôskousê {MULAI MENJADI/MENDEKAT TERANG} eis {PADA} mian {(hari) PERTAMA} sabbatôn {WEEK (minggu) } êlthen {PERGI} maria {MARIA} ê magdalênê {MAGDALENA} kai {DAN} ê allê {YANG LAIN} maria {MARIA} theôrêsai {MENENGOK} ton {ITU} taphon {KUBUR}
Lukas 24:1
tetapi pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka.
Translit, tê de mia tôn sabbatôn orthrou batheos êlthon epi to mnêma pherousai a êtoimasan arômata kai tines sun autais
Yohanes 20:1
Pada hari pertama minggu itu, pagi-pagi benar ketika hari masih gelap, pergilah Maria Magdalena ke kubur itu dan ia melihat bahwa batu telah diambil dari kubur.
Interlinear TR, tê de {ADAPUN} mia tôn {PADA (hari) PERTAMA} sabbatôn {WEEK (minggu)} maria {MARIA} ê magdalênê {MAGDALENA} erchetai {DATANG} prôi {PAGI-PAGI} skotias
{KEADAAN GELAP} eti {MASIH} ousês {KETIKA (itu) ADALAH} eis {KE} to {ITU} mnêmeion {KUBUR} kai {LALU} blepei {MELIHAT} ton lithon {BATU} êrmenon {TELAH
DISINGKIRKAN} ek {DARI} tou {ITU} mnêmeiou {KUBUR}
Kalau ditinjau dari naskah TR, Matius tidak menyebutkan "matahari" (hêlios); hanya tertulis "tê epiphôskousê" (mendekat/menjelang terang); menjelang terang, belum terang (alias masih 'gelap', Yohanes 20:1).
Bandingkan dengan : Markus 16:1-2
16:1 Setelah lewat hari Sabat, Maria Magdalena dan Maria ibu Yakobus, serta Salome membeli rempah-rempah untuk pergi ke kubur dan meminyaki Yesus.
Interlinear, Kai {ADAPUN} diagenomenou {SETELAH LEWAT} tou sabbatou {HARI SABAT} maria {MARIA} ê magdalênê {MAGDALENA} kai {DAN} maria {MARIA} ê tou {(ibu)} iakôbou {YAKOBUS} kai {DAN} salômê {SALOME} êgorasan {MEMBELI} arômata {MINYAK WANGI} ina {UNTUK} elthousai {PERGI} aleipsôsin {MEREKA MEMINYAKI} auton {DIA}
16:2 Dan pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, setelah matahari terbit, pergilah mereka ke kubur.
KJV, And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Interlinear, kai {LALU} lian {VERY (sekali)} prôi {PAGI-PAGI (early)} tês mias {PADA (hari) PERTAMA} sabbatôn {WEEK (minggu)} erchontai {MEREKA DATANG} epi {KE} to mnêmeion {KUBUR} anateilantos {KETIKA TERBIT} tou hêliou {MATAHARI}
Ayat dalam Markus 16:2 "setelah matahari terbit" agaknya sukar diterima jika dikaitkan dengan Yohanes 20:1 yang menulis "ketika hari masih gelap". Namun pertentangan ini dapat dipecahkan dengan mudah apabila kita mengingat bahwa para wanita itu berangkat ketika hari masih gelap atau menjelang menyingsingnya fajar (seperti yang ditulis oleh Matius), dan ketika sampai di kubur itu matahari sudah terbit.
Kemudian, silahkan lihat terjemahan KJV 'at the rising sun', Yunani ' anateilantos tou hêliou ', dan perjalanan dari Betania ke kubur Yesus Kristus sekitar 3 kilometer, ± 1 jam berjalan kaki; sekitar Maret-April matahari terbit di Palestina antara jam 03:00 - 04:00 pagi, tidak seperti di Indonesia. Tinggal kaji saja dari "masih gelap" hingga "matahari 'sedang' terbit" itu memerlukan waktu berapa lama.