Senin, 10 Januari 2005

54) Istilah Guru dan Tuhan

54) YOHANES 13:13 ALKITAB INDONESIA VS YOHANES 13:13 NEW AMERICAN BIBLE (NAB). Dalam Yohanes Alkitab Indonesia TERTULIS: "Kamu menyebut Aku GURU dan TUHAN, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan", TETAPI dalam Yohanes, NAB: "You call me 'TEACHER' and 'MASTER', and rightly so, for indeed I am." (Pertentangan antara kata "TUHAN" VS "MASTER", padahal sama-sama bersumber dari Alkitab Yunani dan Romawi - "TUHAN" berarti mutlak satu, sedangkan "MASTER" berarti relatif banyak, antara lain: tuan, guru, yang mulia, sri paduka, direktur, pemimpin, kepala).


JAWAB:
(Kategori : salah memahami makna kata dalam bahasa asli)

Dibawah ini ayat Yohanes 13:13 dari berbagai versi Alkitab dalam Bahasa Inggris : (Tidak ada tertulis bahwa Tuhan/Lord diganti dengan Master) :

NASB Update (1995)

You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.

NIV (rev. 1983)

You call me 'Teacher' and 'Lord,' and rightly so, for that is what I am.

ASV 1901 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.

Darby Translation -- Introductory Notice (1890)

Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].

KJV – (1611) Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.

NKJV (1982) -- Ministry of the Word Bible Search

You call me Teacher and Lord, and you say well, for [so] I am.

NRSV (1989) You call me Teacher and Lord—and you are right, for that is what I am.

RSV You call me 'Teacher' and 'Lord,' and rightly so, for that is what I am.

World English Bible -- www.WorldEnglishBible.org

You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.

Young's Literal Translation -- Publisher's Note & Preface (1898)

ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;

Jadi, NAB dalam terjemahannya tidak tepat, seharusnya "Lord".

Tidak ada komentar:

Posting Komentar