Senin, 28 November 2005

82) Paulus menuju ke Damaskus. Apakah orang-orang yang ikut bersamanya juga mendengar Suara itu?

82) Paulus dalam perjalanannya ke Damaskus melihat cahaya dari langit dan mendengar sebuah suara. Apakah orang-orang yang ikut bersamanya juga mendengar suara itu (Kisah 9:7) atau tidak? (Kisah 22:9)

JAWAB : (Kategori : salah paham tentang penggunaan bahasa Yunani atau ayat dipahami secara sempit)

Kisah Para Rasul 9 tidak menulis bahwa mereka mendengar suara "Yesus", tetapi "mendengar suara" saja. Ayat di bawah ini sama sekali tidak memuat "Yesus".

Kisah Para Rasul 9:7

Maka termangu-mangulah teman-temannya seperjalanan, karena mereka memang mendengar suara itu, tetapi tidak melihat seorang jugapun.
KJV, "And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man."

Interlinear, oi de {dan} andres {orang-orang} oi {yang} sunodeuontes {melakukan perjalanan} autô {dengannya} eistêkeisan {mereka berdiri} enneoi {tidak berkata-kata} akouontes {mendengar} men {sesungguhnya} tês phônês {suara} mêdena {tidak seorang pun} de {tetapi} theôrountes {melihat}

Catatan:
tandai khusus ungkapan "mendengar suara" dan "tidak melihat" Bandingkan dengan terjemahan ini

ORTHJBC, "And the anashim traveling with Rav Sha'ul had stood speechless, hearing [Sha'ul's] voice but seeing no one."

Catatan:
ORTHJBC (The Orthodox Jewish Brit Chadasha) membubuhi keterangan suara Saul, tetapi naskah asli tidak menulis demikian.
Jelas sekali bahwa mereka mendengar suara Paulus berkata, "Siapakah Engkau, Tuhan?" tetapi tidak melihat Paulus 'ngomong dengan siapa.

Kisah Para Rasul 22:9,

Dan mereka yang menyertai aku, memang melihat cahaya itu, tetapi suara Dia, yang berkata kepadaku, tidak mereka dengar.
KJV, And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.

Interlinear, oi {yang} de {dan} sun {bersama} emoi {-ku} ontes [ {ada} to {yang} men {sesungguhnya} phôs {cahaya} etheasanto {mereka melihat} kai {dan} emphoboi {takut} egenonto {mereka menjadi} tên de {tetapi} phônên {suara} ouk {tidak} êkousan {mereka mendengar} tou {yang} lalountos {berbicara} moi {kepadaku}
Catatan:
Anda menandai khusus ungkapan "melihat cahaya" dan "tidak mereka dengar".

Coba Anda kaji dengan teliti, kedua ayat di atas sama sekali tidak bertentangan. Walaupun kata Yunani yang persis sama digunakan untuk kedua kejadian ini (yaitu, 'akouô') namun kata ini mempunyai 2 makna yang berbeda, yaitu mereka mendengar suaranya ('akouô') suara Paulus berkata, "Siapakah Engkau, Tuhan?", tetapi mereka tidak mendengar suara Yesus yang berbicara dengan Paulus. Mereka melihat cahaya tetapi tidak melihat orang lain di sana selain dari mereka sendiri. Paulus sebaliknya, mendengarkan dan memahaminya. Maka tidak ada kontradiksi apapun.

1 komentar: