Senin, 28 Februari 2005

57) Baptis dalam nama siapa

57) MATIUS 28:19 ALKITAB YUNANI KUNO VS MATIUS 28:19 ALKITAB SEKARANG. Dalam Matius Alkitab Yunani kuno, sabda Yesus TERTULIS: "... baptislah mereka dalam nama-KU", TETAPI dalam Alkitab sekarang: "... baptislah mereka dalam nama Bapa, Anak, dan Roh Kudus". (Distorsi ke arah Trinitas).

JAWAB: (Kategori : salah memahami makna kata dalam bahasa asli)

Tanya, Anda mendapatkan Alkitab Yunani Kuno yang menulis "dalam nama-Ku" itu berasal dari manuskrip mana, atau dari Kodeks mana?
[1] Bahasa Indonesia:

Alkitab LAI TB, "Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus,"

[2] Bahasa Inggris:

KJV, "Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:"

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "Go, therefore, make talmidim for Rebbe, Melech HaMoshiach of all the nations, giving them a tevilah in a mikveh mayim in Hashem, the Name of HaAv, HaBen, and HaRuach haKodesh,"

The Aramaic New Covenant, "So [hakil] go ['ezal] and disciple [talmed] all [kul] peoples [ama], baptizing [emad] them [hu] in the name [sema] of the Father ['aba] and the Son [bar] and the Holy [qudsa] Spirit [ruha]:"

[3] Bahasa Yunani:

Naskah Textus Receptus (TR) dan Naskah WH (identik), πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

TR dan WH Translit Interlinear, "POREUTHENTES {pergi} OUN {oleh karena itu} MATHÊTEUSATE {muridkanlah kalian} PANTA {segala} TA ETHNÊ {bangsa} BAPTIZONTES {membaptiskan} AUTOUS {mereka} EIS {ke dalam} TO ONOMA {nama} TOU PATROS {Bapa} KAI {dan} TOU HUIOU {Anak} KAI {dan} TOU HAGIOU {Kudus} PNEUMATOS {Roh}

Tidak ada manuskrip Yunani yang menulis "dalam nama-Ku", 'EIS TO ONOMA MOU'.

Jadi, dalam hal ini Alkitab LAI TB sudah tepat menerjemahkannya.

Kamis, 24 Februari 2005

56) Ikan Goreng dan Sarang Madu

56) LUKAS 24:42 ALKITAB YUNANI KUNO VS LUKAS 24:42 ALKITAB SEKARANG. Dalam Lukas Alkitab Yunani kuno, TERTULIS: "Lalu mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng dan sarang madu sedikit", TETAPI dalam Lukas, Alkitab sekarang kalimat "dan sarang madu sedikit" ditiadakan!

JAWAB: (Kategori : salah memahami makna kata dalam bahasa asli)

Lukas 24:42

KJV, And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

Yunani TR Translit Interlinear, "HOI DE {tetapi} EPEDÔKAN {mereka memberikan} AUTÔ {kepada-Nya} IKHTHUOS {ikan} OPTOU {goreng} MEROS {bagian} KAI {dan} APO {dari} 'MELISSIOU KÊRIOU' {sarang madu}"

Alkitab LAI TB, Lalu mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng

NIV, They gave him a piece of broiled fish,

WH, οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος

WH Translit Interlinear, "HOI DE {tetapi} EPEDÔKAN {mereka memberikan} AUTÔ {kepada-Nya} IKHTHUOS {ikan} OPTOU {goreng} MEROS {bagian}"


ALKITAB BAHASA INDONESIA (LAI) mengikuti naskah UBS/WH yang tidak memasukkan 'KAI APO MELISSIOU KÊRIOU', "dan dari sarang madu".


KETERANGAN :

Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani dewasa ini terdiri atas dua versi, versi Textus Receptus (TR) yang menjadi dasar penerjemahan dari KJV berasal dari manuskrip Byzantium atau manuskrip Barat; kemudian versi UBS (United Bible Society) yang sebagian besar berasal dari versi kumpulan WH (Westcott & Hort) dan menjadi dasar penerjemahan dari NIV. Alkitab LAI menggunakan dua sumber ini, dan jika Anda temukan ungkapan dalam Alkitab LAI dengan tanda kurung, itu berarti terdapat dalam naskah TR tetapi tidak ada dalam naskah WH.

Jadi, yang benar adalah Naskah Yunani TR, dan bagian dari ayat itu seharusnya juga diterjemahkan Alkitab LAI.

Perhatikan terjemahan Kitab Suci Indonesian Literal Translation yang mendekati makna kata dalam bahasa asli Alkitab untuk ayat Lukas 24:42 Dan mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan bakar dan madu lebah.