Jumat, 30 Mei 2003

14) Bolehkah membawa tongkat dan kasut dalam perjalanan ?

14) Bolehkah membawa tongkat dan kasut dalam perjalanan ?
a. Ya, boleh ! (Markus 6: 7-9).

b. Tidak, tidak boleh!! (Matius 10: 9-10, Lukas 9:1-3).


JAWAB :
(Kategori : salah memahami makna kata dalam bahasa asli)

Markus 6:8,

"dan berpesan kepada mereka supaya jangan membawa apa-apa dalam perjalanan mereka, kecuali tongkat, rotipun jangan, bekalpun jangan, uang dalam ikat pinggangpun jangan,
boleh memakai alas kaki, tetapi jangan memakai dua baju"

Matius 10:9-10,

"Janganlah kamu membawa emas atau perak atau tembaga dalam ikat pinggangmu. Janganlah kamu membawa bekal dalam perjalanan, janganlah kamu membawa baju dua helai, kasut atau tongkat, sebab seorang pekerja patut mendapat upahnya."


Lukas 9:3,

"kata-Nya kepada mereka: 'Jangan membawa apa-apa dalam perjalanan, jangan membawa tongkat atau bekal, roti atau uang, atau dua helai baju."


Tidak ditemukan adanya varian tekstual dalam manuskrip-manuskrip Yunaninya yang mungkin bisa mengakibatkan perbedaan ini. Kata "membawa" dalam Markus 6:8 dan Lukas 9:3 adalah "airo". Dalam Matius 10:9,
asal kata "membawa" adalah "ktaomai".

Markus mencatat bahwa Yesus mengizinkan para murid untuk membawa tongkat sedangkan Matius dan Lukas mengatakan Dia melarangnya. Ini menyebabkan golongan errantis (golongan yang mengatakan Alkitab mengandung kesalahan) berkata, "Saya tidak tahu caranya untuk mengharmoniskan ketidaksesuaian ini. Kesimpulan yang wajar saya pikir ialah bahwa laporan-laporan itu tidak sesuai dan sedikitnya satu dari Injil itu keliru."


Menyatukan laporan-laporan itu, Yesus mengizinkan para murid membawa tongkat yang sudah mereka punyai (Markus). Tetapi mereka jangan mengambil tongkat kalau mereka tidak mempunyainya atau bisa berjalan baik tanpa tongkat (Lukas). Yang ditekankan ialah jangan membeli atau mencari tongkat (Matius memakai kata kerja ktêsêsthe dari ktaomai memiliki, menyediakan; berlainan dengan Markus dan Lukas, airôsin dari kata airô artinya mendapatkan). Ide pokoknya dari perintah Yesus sudah jelas: jangan menyediakan apa-apa untuk misi ini.


Jadi Matius mengklarifikasikan perintah ini dengan menuliskan bahwa para murid diperintahkan untuk tidak membawa apa pun lagi selain apa yang sudah mereka miliki. Bagaimanapun, tiap ayat menyatakan agar para murid pergi sebagaimana mereka adanya, tanpa membawa perbekalan apa pun. Hanya bersandar kepada Allah.

Selasa, 20 Mei 2003

13) Ketika Yesus bertemu Yairus, apakah anak perempuan Yairus sudah mati?

13) Ketika Yesus bertemu Yairus, apakah anak perempuan Yairus sudah mati?
a. Ya! Sudah mati! (Matius 9:18)
b. Belum mati! Masih sakit dan hampir! (Markus 5: 23).

JAWAB : (Kategori : salah memahami makna kata dalam bahasa asli)
Matius 9:18, "Sementara Yesus berbicara demikian kepada mereka, datanglah seorang kepala rumah ibadat, lalu menyembah Dia dan berkata: "Anakku perempuan baru saja meninggal (Yunani: arti eteleutêsen), tetapi datanglah dan letakkanlah tangan-Mu atasnya, maka ia akan hidup."

Markus 5:23,
"dan memohon dengan sangat kepada-Nya: "Anakku perempuan sedang sakit, hampir mati (eskhathôs ekhei), datanglah kiranya dan letakkanlah tangan-Mu atasnya, supaya ia selamat dan tetap hidup."

Kedua ayat di atas tidak bertentangan hanya kurang tepat penerjemahannya. Ungkapan Yunani arti eteleutêsan (Matius), eskhathôs ekhei (Markus) dan apethnêsken (Lukas 8:42) adalah ungkapan bahwa kematian itu sudah di ambang pintu.

Kata saja dari kata Yunani arti (dalam Matius) menandakan waktu yang akan datang (kemudian) dan dekat dengan saat berbicara, berbeda dengan kata êdê, waktu sekarang yang subyektif (anggapan atau pengharapan) dan dengan kata nun-nun yang benar-benar merupakan titik definitif saat ini.

Perhatikan juga ayat-ayat berikut:
Galatia 4:20, "Betapa rinduku untuk berada di antara kamu pada saat ini (arti) dan dapat berbicara dengan suara yang lain, karena aku telah habis akal menghadapi kamu."

1 Petrus 1:6,"Bergembiralah akan hal itu, sekalipun sekarang (arti) ini kamu seketika harus berdukacita oleh berbagai-bagai pencobaan."

Wahyu 12:10, "Dan aku mendengar suara yang nyaring di surga berkata: ’Sekarang (arti) telah tiba keselamatan dan kuasa dan pemerintahan Allah kita, dan kekuasaan Dia yang diurapi-Nya, karena telah dilemparkan ke bawah pendakwa saudara-saudara kita, yang mendakwa mereka siang dan malam di hadapan Allah kita.'"

Kata arti dalam tiga contoh ayat di atas jelas tidak dapat diterjemahkan dengan baru saja dan dapat menjelaskan makna kata Yunani itu. Kemudian kata eteleutêsan dari kata teleutaô memang secara literal bermakna mati namun secara kontekstual belum tentu mati, misalnya: "Karena iman maka Yusuf menjelang matinya memberitakan tentang keluarnya orang-orang Israel dan memberi pesan tentang tulang-belulangnya." (Ibrani 11:22)

Salinan naskah Yunani untuk kalimat pertama, 'pistei {iman} iôsêph {Yusuf} teleutôn {mati} peri {tentang} tês exodou {keluar} tôn huiôn {anak-anak} israêl {Israel} emnêmoneusen {memberitakan}'.

Jelas Yusuf belum mati saat menyampaikan berita itu, kata menjelang tidak ada dalam naskah Yunani namun orang Yunani yang membaca ayat ini tahu bahwa secara konseptual makna teleutôn itu adalah menjelang kematian.

Lukas, sang tabib, lebih luwes menggunakan kata teleutaô itu karena dalam Lukas 7:2 ia menulis êmellen teleutan, akan mati (LAI hampir mati) sedangkan Matius menggunakan kata teleutaô dengan arti eteleutêsan yang membingungkan pembaca non-Yunani tetapi tidak bagi orang Yunani.

Akhirnya, barangkali kita pernah mendengar cetusan perkataan seperti ini, "Matilah aku kali ini!" yang disampaikan oleh mereka yang stress. Apakah orang itu benar-benar mati? Jadi, tidak ada yang kontradiksi.

Senin, 05 Mei 2003

12) Dalam Lukas 3:23 teks kuno (antara lain: KJV & DRB) TIDAK TERDAPAT kalimat "menurut anggapan orang"!

12) Dalam Lukas 3:23 teks kuno (antara lain: KJV & DRB) TIDAK TERDAPAT kalimat "menurut anggapan orang"! Ini berbeda dengan Lukas 3:23 dalam Alkitab LAI TB.

JAWAB : (Kategori: salah dalam penggunaan naskah acuan)

Lukas 3:23
LAI TB, Ketika Yesus memulai pekerjaan-Nya, Ia berumur kira-kira tiga puluh tahun dan menurut anggapan orang, Ia adalah anak Yusuf, anak Eli,

KS-ILT, Dan YESUS sendiri berumur kira-kira tiga puluh tahun ketika memulai kehadiran-Nya. Dia dianggap sebagai anak Yusuf, anak Eli,

KJV, And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,

DRB, And Jesus himself was beginning about the age of thirty years: being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,

Naskah Yunani Textus Receptus (TR), και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι
TR Transliterasi, kai autos ên ho iêsous hôsei etôn triakonta archomenos hôn hôs enomizeto huios iôsêph tou êli

Baik naskah DRB maupun KJV dan naskah lainnya seperti dikutip di atas semuanya memuat ungkapan 'ως ενομιζετο - HÔS ENOMIZETO', "seperti anggapan orang".